手機版

  中央檔案館珍藏着《共產黨宣言》的中文首譯本,翻譯者叫陳望道。當時的陳望道也許未曾想到:這篇譯文影響並改變中國。

  1917年,俄國的“十月革命”把曾只是空想的社會主義社會變成了現實。這現實雖遙遠,卻讓中國的一些有識之士看到了“救國圖存”的另一種可能。

  正在日本留學的陳望道也同樣感受着“十月革命”帶來的震撼。他看到了國內辛亥革命的失敗,也體會過弱國小民在異國的種種艱辛,這都讓他認識到“不進行制度的根本變革,一切改良措施都是徒勞無益的”。而他正在研究的馬克思主義學説,可能就是那條變革之路。

  1920年春天,精通日語與英語、且中文修辭功力深厚的陳望道回到故鄉浙江義烏,開始以“平時譯書五倍的工夫”翻譯《共產黨宣言》。這一年的8月,《共產黨宣言》中文首譯本出版。一經推出,便廣為流傳。也是在這一年,眾多的共產主義小組紛紛在全國各地成立。這本小冊子迴應了彼時中國覺醒的聲浪,點亮了無數人的信仰之光。

  首版後的六年裏,中文首譯版相繼印行了17版數十萬冊,其再版的速度遠超同時代的任何一本圖書。毛澤東曾説過:“《共產黨宣言》我看了不下一百遍,每閲讀一次,我都有新的啓發”。

  《共產黨宣言》譯文出版百年之後的今天,9100多萬中國共產黨員 ,始終是這種精神的忠實傳人。

黨史學習教育專題

黨史學習教育專題